Jeśli potrzebujemy tłumaczenia tekstu na inny język, większość ludzi automatycznie myśli o tłumaczu przysięgłym. Tymczasem tłumaczenia przysięgłe, nazywane też uwierzytelnionymi, to tylko jeden z typów tłumaczeń.
Tak naprawdę usług tłumacza przysięgłego potrzebujemy przede wszystkim do przykładów dokumentów urzędowych. Wszelkiego rodzaju zaświadczenia,, świadectwa, certyfikaty, testamenty, akty notarialne, umowy i kontrakty będą wymagały tłumaczenia uwierzytelnionego, potwierdzonego pieczęcią tłumacza przysięgłego. Taka dokumentacja będzie potrzebna na przykładpodczas ubiegania się o prace za granicą, zakupu nieruchomości, sprawy spadkowej czy aplikowania na uczelnie wyższą za granicą.
Tłumacze przysięgli widnieją w rejestrze tłumaczy przysięgłych, dostępnej na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości. Posługują się indywidualną pieczęcią, zawierająca ich dane oraz numer uprawnień. Przed zleceniem tłumaczenia warto upewnić się, czy aby przypadkiem nie potrzebujemy właśnie opieczętowanego tłumaczenia przysięgłego.
Drugim rodzajem tłumaczeń są tak zwane tłumaczenia zwykłe. Tłumaczenie zwykłe nie wymaga potwierdzenia pieczęcią przez tłumacza przysięgłego. Takim tłumaczeniem może zająć się każdy, kto opanował język oryginału na odpowiednim poziomie. Teksty, podlegające tłumaczeniu zwykłemu, nie są skomplikowane, nie wymagają też znajomości specjalistycznej terminologii.
Czym jeszcze innym jest tłumaczenie fachowych, specjalistycznych tekstów z dziedziny medycyny, nauki, techniki czy handlu. Tu nie wystarczy znać język, ale trzeba przede wszystkim znać dziedzinę tekstu źródłowego. Ktoś, kto dostanie tekst na temat najnowszych odkryć w zakresie technologii budowania mostów na podłożu niestabilnym, a nie ma pojęcia o specjalistycznym budownictwie i frazeologii, prawdopodobnie zupełnie nie poradzi sobie ze strona leksykalna tekstu, chociaż gramatyka nie sprawi mu trudności. W sytuacji, kiedy mamy więc do przełożenia tekst niebędący dokumentem, ale z wielu powodów dla nas ważny, warto zlecić tłumaczenie nie sąsiadce, która pracowała pół roku za granica, ale biuru tłumaczeń, zatrudniającemu nie tylko tłumaczy przysięgłych, ale też tłumaczy – specjalistów . Do najczęściej tłumaczonych w tłumaczeniu zwykłym tekstów należą instrukcje obsługi i dokumentacja techniczne urządzeń, treść umów handlowych niemających skutków prawnych (jeszcze niepodpisanych, a jedynie negocjowanych na przykład) lub dokumentacja medyczna, o ile podmiot wymagający tłumaczenia nie zażąda uwierzytelnienia pracy.
Kolejny typ tłumaczeń, jakie są oferowane przez biura, to tłumaczenia transkreacyjne.Dotyczą one najczęściej tekstów literackich, szczególnie poezji. Tłumaczenie transkreacyjne polega głównie na oddaniu sensów i znaczeń, niejednokrotnie wynikających z metaforyki, a mniej na dokładnym przekładzie, wiernym oryginałowi.
Żeby mieć pewność, że tłumaczenie tekstu, bez względu na jego cel i poziom trudności, jest tłumaczeniem rzetelnym, warto korzystać z usług specjalistów w tym zakresie. Dobre, solidne biuro tłumaczeń, zatrudniające ambitnych pracowników daj gwarancję, że nasze zlecenia będzie potraktowane poważnie i zrealizowane na najwyższym możliwym poziomie.