Czy uważasz, że zarządzanie projektami tłumaczenia stron internetowych nie daje Ci spać po nocach? Może to zabrzmi nieco ekstremalnie, ale rozmawiałem z ludźmi, którzy pracowali do późna w nocy, starając się zrozumieć przepływ pracy swojego zespołu i potrzebne mu zasoby.

Tłumaczenia stron internetowych stanowią wyzwanie ze względu na objętość treści oraz różne pliki i formaty. Nie musisz jednak martwić się o to przez całą noc! W rzeczywistości, nie musisz martwić się o to sam. Jeśli Twój obecny dostawca usług tłumaczenia stron internetowych pozostawił Tobie zarządzanie tym procesem, może nadszedł czas, aby poprosić go o większą pomoc? Zwłaszcza, jeśli masz bezsenne noce.

Istnieją narzędzia, które mogą pomóc w usprawnieniu przepływu pracy i zarządzaniu tymi skomplikowanymi projektami tłumaczeniowymi. Jednak nie wszystkie biura tłumaczeń z nich korzystają.

Wykorzystaj technologię, aby projekt tłumaczenia stron internetowych był mniej stresujący

Pozwól, że przedstawię Ci kilka wysoko cenionych technologii, które pomogą Ci w realizacji projektów tłumaczenia stron internetowych.

W firmie regularnie korzystamy z dwóch narzędzi, które pomagają naszym klientom zarządzać treścią ich stron internetowych, zarówno treścią źródłową, jak i tłumaczeniami. Są to:

#1: Integracja WPML: Ułatwia tłumaczenia stron internetowych WordPress

Ponieważ większość tłumaczonych przez nas stron internetowych to strony WordPress (choć tłumaczymy również inne platformy CMS), nawiązaliśmy niedawno współpracę z WPML, aby zaoferować fantastyczną integrację, która znacznie ułatwi Ci życie.

Pozwala ona na zarządzanie całym procesem tłumaczenia strony internetowej z poziomu CMS WordPress. Mark Jones wyjaśnia korzyści z tego rozwiązania bardziej szczegółowo w swoim wpisie na blogu tutaj.

Dlaczego to Ci pomoże?

Zamiast eksportować pliki z WordPressa i wysyłać je do zespołu tłumaczy za pomocą transferu plików lub poczty elektronicznej, wszystko to odbywa się z poziomu CMS. Ułatwia to zarządzanie tym, co zostało, a co nie zostało wybrane do tłumaczenia, a następnie po prostu publikuje je, gdy jesteś zadowolony z przetłumaczonych i zlokalizowanych wersji.

Poniżej znajduje się krótki opis tego procesu:

  1. Najpierw wybierz zawartość z Twojego CMS, którą chcesz przetłumaczyć - strony, posty na blogu, widżety i ciągi znaków mogą być tłumaczone z poziomu WordPressa
  2. Następnie poproś o wycenę - wyceny, harmonogramy projektów i czasy realizacji można uzyskać za pośrednictwem pulpitu nawigacyjnego WordPress Translation Dashboard
  3. Autoryzuj i śledź projekty - monitoruj status swoich tłumaczeń
  4. Przeglądaj tłumaczenia - ukończone tłumaczenie jest zwracane do Ciebie za pośrednictwem systemu CMS, gdzie Twój zespół może je przejrzeć w trybie podglądu
  5. Importuj i publikuj - zatwierdzone tłumaczenia można importować i udostępniać bezpośrednio w wielojęzycznej witrynie WordPress. Bez kopiowania i wklejania, bez obsługi zewnętrznych plików, wszystko jest zarządzane z Twojego CMS WordPress

Dzięki temu narzędziu integracyjnemu otrzymujesz duży obraz postępu projektu tłumaczenia witryny i pomaga uniknąć wielu problemów i błędów, które mogą wystąpić podczas obsługi dużych ilości treści.

Kliknij tutaj, aby uzyskać więcej informacji na temat integracji WPML.

#2: MemoQ Web przyspiesza przeglądanie i zatwierdzanie tłumaczeń

Innym narzędziem technologicznym, które nasi klienci uwielbiają, ponieważ znacznie ułatwia proces weryfikacji, jest nasza internetowa platforma do weryfikacji tłumaczeń, MemoQ Web. Narzędzie to jest przeznaczone dla zespołów ds. weryfikacji na rynkach lokalnych i łączy się bezpiecznie z naszą platformą tłumaczeniową.

Oto jak to działa:

  • Twoi recenzenci logują się i widzą wszystkie dokumenty i pliki przydzielone im do przeglądu.
  • Wybierają plik, który otwiera się w oknie edytora tłumaczeń.
  • Po lewej stronie znajduje się treść źródłowa, a po prawej treść w języku docelowym.
  • Następnie recenzent edytuje treść docelową, a zmiany są śledzone (dzięki temu nasi lingwiści mogą zobaczyć wszelkie zmiany i wykorzystać te informacje do poprawy jakości przyszłych tłumaczeń).
  • Recenzenci mają również wgląd w zatwierdzone tłumaczenia wcześniej przetłumaczonych treści (słowa i zwroty występujące w treści), które są przechowywane w pamięci tłumaczeń (TM)* i bazie danych (TB). Pomaga to zwiększyć spójność i dokładność wszystkich przetłumaczonych treści, co jest korzystne, jeśli nad różnymi treściami pracują recenzenci z różnych rynków lokalnych.
  • Recenzenci mogą również przełączać się między trybem edycji a wyglądem tłumaczenia w oryginalnym formacie. Pomaganie recenzentom w zrozumieniu wpływu rozszerzania tekstu i innych problemów związanych z formatowaniem na ostateczną wersję przetłumaczonej strony internetowej.
  • Zarówno zespół tłumaczący, jak i recenzenci mogą również dodawać opinie za pomocą MemoQ Web, aby wyjaśnić swoje wybory i podkreślić elementy tłumaczenia wymagające uwagi.

Oprogramowanie * Translation Memory to kolejne przydatne narzędzie, które przyspiesza czas tłumaczenia i może obniżyć jego koszty.

Jak pomaga Ci MemoQ Web?

Po raz kolejny narzędzie to pozwala uniknąć problemów związanych z wysyłaniem i odbieraniem plików pocztą elektroniczną. Jeśli w przeszłości Twoje biuro tłumaczeń wysyłało Ci przetłumaczone pliki, Ty przekazywałeś je do lokalnych zespołów zajmujących się weryfikacją rynku, następnie musiałeś ich ścigać w związku z weryfikacją treści, odsyłałeś poprawione pliki do zespołu tłumaczeniowego i potencjalnie powtarzałeś ten proces, gdy pojawiały się prośby o kolejne poprawki, pokochasz MemoQ Web!

Pomaga on uniknąć ryzyka duplikatów, niespójności między różnymi treściami i zagubionych plików, a także długiego i skomplikowanego cyklu weryfikacji. To znacznie ułatwia życie wszystkim zaangażowanym.

Więcej na: http://lingua-projekt.pl