Jeśli chodzi o współpracę, często istnieją dwie szkoły myślenia: dwie głowy są lepsze od jednej lub zbyt wielu kucharzy psuje rosół. Znalezienie równowagi między centralizacją tłumaczeń komunikacji wewnętrznej a utrzymywaniem w ryzach zespołów działających na rynkach lokalnych może być trudne. Jeśli jednak uda Ci się zachować równowagę, Twoje tłumaczenia i komunikacja będą dzięki temu jeszcze lepsze.

Lokalni partnerzy mogą dostarczyć nieocenionych informacji na temat sytuacji w terenie, a także treści regionalnych. Pomaga to zapewnić, że przekaz jest jak najbardziej odpowiedni i angażujący. Mogą być również pomocni, jeśli chodzi o praktyczną stronę wprowadzania nowej komunikacji wewnętrznej. Angażując ich w ten proces, budujesz poczucie akceptacji i odpowiedzialności, co oznacza, że są bardziej skłonni poprzeć Twój plan.

Jednak powiedzenie o zbyt wielu kucharzach ma swoje uzasadnienie. Różne regiony mogą nie zgadzać się z tonem głosu, inne mogą nie zgadzać się z kluczowymi przesłaniami. Do tego dochodzi jeszcze zadanie zarządzania zmianami technicznymi i edycjami w wielu językach, wprowadzanymi przez kilka osób. Może to nie tylko zwiększyć czas i koszty procesu tłumaczenia, ale także grozi zniechęceniem lokalnych zespołów.

W firmie Comtec mamy doświadczenie w pomaganiu globalnym organizacjom w znalezieniu równowagi i jak najlepszym wykorzystaniu lokalnych zespołów weryfikacyjnych. Poniżej przedstawiamy praktyczne sugestie naszego zespołu, które zostały sprawdzone i przetestowane. Dzięki tym wskazówkom możesz w pełni wykorzystać swoich kolegów z danego kraju i zapewnić najlepszą możliwą komunikację wewnętrzną.

7 praktycznych kroków do pracy z zespołami recenzentów lokalnych:

Zidentyfikuj swojego lidera rynku lokalnego

Kolega, który jest na miejscu, jest nieoceniony w tym procesie. Ich lokalna wiedza oznacza, że mogą doradzać tłumaczom i sprawdzać wszelkie tłumaczenia regionalne. Najlepiej, jeśli jest to osoba pracująca w dziale marketingu lub sprzedaży, która rozumie markę i styl firmy. Przydatne byłoby również, gdyby osoba ta miała doświadczenie w recenzowaniu tłumaczeń. Zaangażuj tę osobę w proces tak wcześnie, jak to możliwe, i uzgodnij terminy oraz sposób współpracy.

Spraw, by poczuli się docenieni

Znajdź sposób na docenienie ich wkładu. Cała firma skorzysta na wyższej jakości tłumaczeń dostarczanych w krótkich terminach, a ich wkład pomoże Ci rozciągnąć budżet. Powinni oni czuć się częścią szerszego zespołu, a nie tylko dodatkiem w ostatniej chwili.

Zapewnij spójność w swoim podejściu

Twój partner tłumaczeniowy będzie współpracował z lokalnym zespołem w celu stworzenia lokalnych przewodników stylu, glosariuszy terminologii i wytycznych dotyczących weryfikacji, aby osiągnąć spójność w wielu kampaniach. Proces ten obejmuje prośbę o materiały referencyjne, wykonanie próbek, na podstawie których tłumacz może stworzyć przewodniki i glosariusze, a następnie udostępnić je lokalnemu rynkowi do zatwierdzenia. Technologia pamięci tłumaczeniowej może również pomóc w zapewnieniu spójności. Dowiedz się więcej tutaj.

Utrzymuj spójny zespół weryfikacyjny

Korzystanie z tego samego zespołu recenzentów w różnych projektach lub materiałach pomaga zachować spójność tłumaczeń. Zmiana recenzentów może prowadzić do sprzecznych opinii na temat pracy, co może być mylące dla Twojego partnera tłumaczeniowego.

Wiemy jednak, że czasami nie można pomóc w takich zmianach. Jeśli masz nowy zespół recenzentów, upewnij się, że poinformujesz o tym swojego partnera tłumaczeniowego. W ten sposób będzie on mógł upewnić się, że został w pełni poinformowany, ma dostęp do przewodnika stylu i/lub glosariusza oraz widział wcześniej zatwierdzone tłumaczenia.

Opracuj jasny proces tłumaczenia i weryfikacji

Twój partner tłumaczeniowy może pomóc Ci w ustaleniu, jak wygląda Twój proces, oraz w określeniu ról i obowiązków. Upewnij się, że lokalni liderzy rozumieją, w jaki sposób zarządzasz projektami i znają używane przez Ciebie platformy. Upewnij się, że wszelkie zmiany w procesie są jasno komunikowane wszystkim zainteresowanym stronom, aby uniknąć nieporozumień.

Udowodnij, że słuchasz

Zademonstruj swoje zaangażowanie, poświęcając czas na zrozumienie ich potrzeb i dając im wiele okazji do zgłaszania pomysłów i opinii. Zacznij od dowiedzenia się, co ich zdaniem sprawia, że istniejące treści są skuteczne lub nieskuteczne w ich regionie. Możesz wykorzystać ich opinie jako wkład do przewodnika stylu, który określa styl i ton głosu dla każdego regionu. Przewodnik stylistyczny jest dokumentem roboczym, który Twój partner tłumaczeniowy pomoże Ci aktualizować w miarę tworzenia nowych treści i otrzymywania kolejnych informacji zwrotnych od recenzentów z lokalnego rynku.

Zachęcaj do współpracy

Stwórz łatwo dostępną przestrzeń cyfrową, w której Twoi lokalni liderzy będą czuli się komfortowo, dzieląc się swoimi spostrzeżeniami i wiedzą lokalną. Pomaga to nie tylko w dzieleniu się swoją wiedzą, aby inni mogli się z niej uczyć, ale także sprawia, że uwzględnienie tego wkładu jest o wiele prostsze.

Ustal jasne wytyczne

Określ, czego oczekujesz od swoich lokalnych recenzentów, aby rozumieli swoją rolę, procesy tłumaczenia i ograniczenia. Można to zrobić wspólnie, aby wzmocnić współpracę.

Weryfikacja lokalna jest kluczową częścią procesu tłumaczenia - poświęcenie czasu na odpowiednie zaplanowanie najlepszego podejścia pozwoli ograniczyć liczbę poprawek, uniknąć niedotrzymywania terminów i nerwów. Jeśli współpracują Państwo z partnerem tłumaczeniowym, może on być w stanie zarządzać całym procesem za Państwa, co jeszcze bardziej zmniejszy jego uciążliwość.

Jeśli szukasz więcej informacji o tym, jak najlepiej podejść do tłumaczenia komunikacji wewnętrznej, zapoznaj się z naszym szczegółowym przewodnikiem, który można znaleźć tutaj. Jeśli chcieliby Państwo omówić z naszym zespołem jakieś szczególne wyzwania związane z tłumaczeniami, prosimy o kontakt - chętnie pomożemy.

Czytaj więcej: http://fabryka-jezyka.edu.p