• Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

W moim poprzednim wpisie na temat tłumaczeń stron internetowych omówiłam, w jaki sposób można stosować różne metody tłumaczenia dla różnych rodzajów treści na stronie internetowej, aby zaoszczędzić czas i pieniądze oraz zapewnić, że ważne komunikaty marki i kreatywne kopie są tak samo angażujące jak treść źródłowa.

Tym razem zamierzam podzielić się wskazówkami dotyczącymi przygotowania treści do tłumaczenia; również w celu zmniejszenia kosztów tłumaczenia, zwiększenia dokładności i spójności oraz zapewnienia, że Twoja lokalna strona internetowa będzie miała odpowiedni wpływ na nowy rynek.

Czy treść Twojej strony internetowej jest "gotowa na świat"?

Koszty tłumaczenia mogą wzrosnąć, jeśli treść nie została stworzona z myślą o globalizacji. Jeśli treść Twojej strony internetowej, zdjęcia, grafika itp. zostały opracowane w sposób bardzo brytyjski, może się okazać, że projekt tłumaczenia i lokalizacji Twojej strony internetowej jest bardzo skomplikowany.

Drobne rzeczy, takie jak osadzenie tekstu w grafice (np. przycisk lub symbol z poleceniem tekstowym) będą wymagały więcej pracy niż w przypadku, gdy tekst "unosi się" nad przyciskiem, gdzie tylko tekst wymaga lokalizacji.

Więcej pracy wymagają również idiosynkrazje językowe i odniesienia kulturowe, ponieważ nie da się ich skutecznie przetłumaczyć bez znalezienia alternatywnych rozwiązań. Jeśli tekst źródłowy zawiera wiele idiomów, kalamburów lub humoru, może wymagać przeredagowania w celu znalezienia skutecznego sposobu przekazania wiadomości w innym języku. Podobnie, jeśli treść Twojej strony zawiera odniesienia kulturowe, czy to w tekście, czy w obrazach, elementy te będą musiały zostać zastąpione, aby uczynić ją odpowiednią dla międzynarodowych konsumentów.

Upewnienie się, że zawartość Państwa strony internetowej jest gotowa do globalnego użytku przed przekazaniem projektu partnerowi tłumaczeniowemu, pomoże obniżyć koszty projektu. Dlatego proponujemy przeprowadzenie audytu treści, aby przejrzeć wszystkie treści witryny, które wymagają tłumaczenia i lokalizacji, oraz określić, co może wymagać przeróbki przed tłumaczeniem.

Recenzenci obecni na rynku - być może współpracownicy, dostawcy lub partnerzy biznesowi z rynku docelowego - mogą pomóc w zidentyfikowaniu treści, które są gotowe do tłumaczenia globalnego, oraz tych, które wymagają dopracowania. Jeśli nie masz na miejscu osób, które mogłyby dokonać przeglądu zawartości strony internetowej, poproś o to swojego partnera tłumaczeniowego!

Pomocne będą następujące punkty:

Używaj terminologii i wspólnych zwrotów konsekwentnie na całej stronie internetowej, przyspieszy to tłumaczenie, a także sprawi, że przetłumaczony tekst będzie spójny i jasny. Twój partner tłumaczeniowy wykorzysta w projekcie strony internetowej oprogramowanie Translation Memory (TM), które wyłapuje powtarzające się frazy i terminy, aby zapewnić ich spójne tłumaczenie. Dzięki TM terminy specyficzne dla danej branży lub firmy wystarczy przetłumaczyć tylko raz, co pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze.

Wmiarę możliwości unikaj odniesień kulturowych. Tekst odnoszący się do miejsc, zwyczajów, tradycji i religii, a także do znanych osobistości i osób publicznych wymaga globalnego spojrzenia. Jeśli tekst jest zbyt specyficzny dla danego regionu, zespół tłumaczący będzie musiał znaleźć alternatywne rozwiązania, które odbiją się szerokim echem na lokalnym rynku. Obrazy i grafiki również powinny zostać zweryfikowane; zwróć uwagę na znaki £, Union Jacks i inne elementy wizualne, które krzyczą "UK"! Czasami jednak są one istotne, ponieważ mogą być synonimem marki, np. w przypadku firmy produkującej dobra luksusowe, gdzie "Made in Britain" jest kluczowym punktem sprzedaży na rynkach zagranicznych.

KISS (keep it simple, stupid) to dobra praktyka. Zarówno w przypadku projektu strony internetowej, jak i struktury zdań. Jasne, zwięzłe zdanie w standardowym języku angielskim jest łatwiejsze do zrozumienia i przetłumaczenia. Zachowaj również ogólne symbole i przyciski oraz nie osadzaj tekstu - poproś swoich grafików o stworzenie osobnych warstw tekstowych w pliku źródłowym.

Biała przestrzeń. Projektując stronę internetową, która będzie tłumaczona na różne języki, należy wziąć pod uwagę możliwość rozszerzania tekstu i jego wpływ na wygląd stron, szablonów i grafiki. Należy pozostawić wystarczająco dużo białego miejsca, aby pomieścić ewentualne rozszerzenia.

Tłumaczenie stron internetowych - planuj na przyszłość

Dla wielu firm pierwsze tłumaczenie strony internetowej na inny język wiąże się z koniecznością nauki. Kopie i elementy projektu, które nigdy nie były tworzone z myślą o globalizacji, będą wymagały ostrożnego traktowania, aby zapewnić sukces projektu tłumaczenia.

Jednak w przyszłości pojawią się możliwości usprawnienia tego procesu i zapewnienia sprawnego tłumaczenia i lokalizacji nowych treści, aktualizacji i nowych lokalnych stron internetowych. Dzięki zastosowaniu powyższych punktów w praktyce podczas tworzenia nowych zasobów - wpisów na blogu, plików do pobrania, nowych stron internetowych itp. - przyszłe i bieżące projekty tłumaczenia stron internetowych będą o wiele łatwiejsze.

Aby uzyskać więcej porad na temat tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, pobierz nasz nowy przewodnik - 6 kroków do tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych.

Jeśli mają Państwo jakiekolwiek pytania dotyczące tematów poruszonych w tym wpisie, proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub info@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn