Świetne pytanie!

Jeśli nigdy wcześniej nie tłumaczyłeś materiałów związanych z uczeniem się i rozwojem, a sam nie jesteś lingwistą, możesz obawiać się o jakość przyszłych tłumaczeń z zakresu L&D.

Skąd będziesz wiedzieć, że Twój zespół tłumaczy wykonał wysokiej jakości, dokładne i dostosowane do potrzeb rynku tłumaczenia, jeśli nie znasz języków? Powierzenie swoich treści lingwiście lub dostawcy usług tłumaczeniowych bez znajomości języka może być stresujące.

Na szczęście są rzeczy, które możesz zrobić, aby zapewnić wysoką jakość swoich tłumaczeń edukacyjnych i szkoleniowych. Postępując zgodnie z poniższymi krokami, będziesz w stanie wybrać odpowiedni zespół tłumaczeniowy dla swojego projektu i mieć pewność, że przetłumaczone treści będą udane.

Zaczynajmy!

Pięć kroków do wysokiej jakości tłumaczeń edukacyjnych i szkoleniowych

  1. Korzystaj z usług wykwalifikowanych zawodowych lingwistów

Czasami zespoły L&D współpracują przy tłumaczeniu treści ze swoimi kolegami z lokalnego rynku. Takie rozwiązanie może być skuteczne, jeśli dwujęzyczny kolega ma doświadczenie w tłumaczeniu, ale jeśli go nie ma, może to powodować różnego rodzaju problemy.

Niedoświadczeni tłumacze mogą potrzebować znacznie więcej czasu na przetłumaczenie treści niż ktoś, kto wykonuje tę pracę profesjonalnie. Lokalni współpracownicy mają również inne zadania do wykonania, co sprawia, że trudno jest im nadać priorytet tłumaczeniom z zakresu L&D. Co więcej, w dalszym ciągu nie ma niezależnej kontroli jakości, która zapewniłaby, że końcowe tłumaczenia są doskonałe.

Wielu naszych klientów przekonało się, że najlepszym rozwiązaniem jest współpraca z profesjonalną firmą tłumaczeniową, która dostarcza tłumaczenia, a następnie koledzy z lokalnego rynku dokonują ich weryfikacji i zatwierdzenia, przekazując Państwu informacje zwrotne na temat jakości tłumaczeń i ewentualnych drobnych poprawek, które należałoby wprowadzić.

  1. Korzystaj z usług native-speaking linguists

Tłumacze wykonują swoją najlepszą pracę, gdy przekładają treści na swój język ojczysty. Jeśli współpracujesz z dostawcą usług tłumaczeniowych, powinieneś sprawdzić, czy korzysta on z usług tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języka i nalegać, aby to właśnie rodzimi lingwiści zajęli się Twoim projektem. Już samo to drastycznie zwiększy szanse na otrzymanie tłumaczenia dobrej jakości.

  1. Korzystaj z usług tłumaczy posiadających specjalistyczną wiedzę

Oprócz doświadczenia zawodowego w tłumaczeniu, zalecam również współpracę z lingwistami, którzy posiadają specjalistyczną wiedzę w zakresie tłumaczeń L&D. Będą oni bowiem lepiej rozumieć, jak angażować pracowników na rynku docelowym i w związku z tym odpowiednio zoptymalizują tłumaczenie.

Wykwalifikowani lingwiści będą również w stanie doradzić Ci, jak zwiększyć skuteczność przetłumaczonych treści szkoleniowych na rynku. Oprócz współpracowników z lokalnego rynku, zespół tłumaczy powinien wnieść do pracy przydatne spostrzeżenia i praktyczne doświadczenie.

W skład zespołu tłumaczeniowego powinni również wchodzić lingwiści posiadający wiedzę techniczną w zakresie tematów poruszanych w materiałach szkoleniowych. Pomogą oni zapewnić, że zlokalizowana treść jest dokładna i, w stosownych przypadkach, zgodna z przepisami branżowymi obowiązującymi na każdym rynku.

  1. Sprawdź referencje i akredytacje

Zatrudniaj tłumaczy posiadających kwalifikacje zawodowe, takie jak dyplom ukończenia studiów językowych, dyplom tłumacza (DipTrans.) lub równoważne kwalifikacje lokalne. Poproś swoich dostawców usług tłumaczeniowych o referencje i szczegółowe informacje na temat lingwistów, którzy zostaną przydzieleni do Twojego projektu tłumaczeniowego.

Ponadto warto współpracować z dostawcami, którzy są członkami organizacji zawodowych, takich jak Association of Translation Companies (Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń). Kryteria członkostwa dają pewność i spokój każdemu, kto szuka kompetentnych, godnych zaufania i profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

  1. Współpracuj z dostawcami posiadającymi certyfikat zapewnienia jakości

Uzyskanie certyfikatu standardów jakości, takich jak ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015, wymaga od dostawcy usług tłumaczeniowych wprowadzenia solidnych procesów i kontroli jakości. Dlatego te normy jakości służą jako wyraźny wskaźnik, że firma tłumaczeniowa stawia jakość w centrum swojej działalności.

Aby dowiedzieć się więcej o tym, co te normy ISO oznaczają dla naszych klientów oraz zapoznać się z kontrolą jakości, której przestrzega Comtec, odwiedź naszą stronę poświęconą normom jakości tłumaczeń tutaj.

Ostatnia uwaga dotycząca uzyskania wysokiej jakości tłumaczeń L&D...

Ważne jest, aby zrozumieć, że branża tłumaczeniowa nie jest regulowana tak jak usługi medyczne, prawne czy finansowe. Oznacza to, że każdy może rozpocząć działalność jako tłumacz, nie posiadając odpowiednich kwalifikacji i doświadczenia.

Na szczęście, profesjonalni lingwiści i firmy tłumaczeniowe mogą się same regulować, uzyskując kwalifikacje branżowe, akredytacje i certyfikaty standardów jakości, a także wprowadzając własne kontrole i procesy w celu zapewnienia wyjątkowej jakości.

Zatem jeśli szukasz zespołu tłumaczeniowego, który pomoże Ci w przygotowaniu treści L&D, sprawdzenie tych referencji jest skutecznym sposobem na znalezienie zaufanego dostawcy.