Wiodące marki z powodzeniem wykorzystują wideo jako część swoich międzynarodowych strategii marketingowych. Nie tylko w reklamie produktów czy usług, ale również w content marketingu.

Według ostatnich badań przeprowadzonych przez Wyzowl - firmę zajmującą się produkcją wideo - 86% firm wykorzystuje wideo jako część swojej strategii marketingowej. Liczba ta rośnie z każdym rokiem i przewiduje się, że będzie nadal rosła. Inne badanie przeprowadzone przez Social Media Week wykazało, że 72% konsumentów woli dowiadywać się o produkcie lub usłudze poprzez wideo. YouTube jest drugą po Google najpopularniejszą wyszukiwarką, a ponieważ jest zlokalizowany w ponad 100 krajach i dostępny w 80 językach, pokazuje, że wideo może mieć prawdziwie globalny zasięg. Wideo jest wyraźnie rosnącym i kluczowym kanałem angażowania globalnej publiczności. Szacuje się, że do 2022 roku 82 procent globalnego ruchu internetowego będzie pochodzić ze strumieniowego przesyłania i pobierania wideo (Cisco, 2019).

Tłumaczenie wideo jest potężnym narzędziem umożliwiającym dotarcie do nowych rynków. Jeśli szukasz możliwości zlokalizowania swoich filmów, oto niektóre z opcji:

Napisy:

Jeśli Twój film zawiera niewielki odsetek treści mówionych lub konkretne instrukcje, takie jak film "jak to zrobić", możesz zdecydować się na same napisy. W tym filmie Kantar Worldpanel używa napisów dla swoich chińskich odbiorców:

Voiceover:

Może to być bardziej efektywne, jeśli chodzi o przemawianie do odbiorców docelowych w ich języku i pokazuje, że doceniasz ich biznes, robiąc dodatkowy krok. Voiceover pozwala również na personalizację treści - zwłaszcza dzięki głosowi native speakera i dalszej lokalizacji w odniesieniu do tonu. Ponownie, patrząc na to samo tłumaczenie wideo Kantar Worldpanel, możemy zauważyć, że dla francuskiej publiczności zdecydowano się na lektora zamiast napisów.

Mieszanka obu:

Korzystanie z obu form ułatwia odbiorcom oglądanie wideo, niezależnie od tego, gdzie się znajdują i co robią. Jeśli poruszają się komunikacją miejską bez słuchawek, są głusi lub chcą po prostu czytać, napisy ułatwiają zaangażowanie.

Spójrz na globalną kampanię reklamową Lego z napisami w wielu językach:

Czynniki decydujące o wyborze materiałów wideo do tłumaczenia

Oczywiście, nie wszystkie treści wideo będą skuteczne we wszystkich regionach świata. Dlatego przed przystąpieniem do projektu lokalizacji należy ocenić, czy posiadane materiały wideo są odpowiednie dla zagranicznych odbiorców.

Lokalne zespoły mogą pomóc w identyfikacji treści wideo, które nadają się do podkładania głosu lub napisów, a także wskazać treści, które wymagają dalszej lokalizacji lub mogą wymagać całkowitego odtworzenia/przeredagowania. Ich lokalna wiedza jest również nieoceniona przy podejmowaniu decyzji dotyczących specyfikacji lektora, tzn. odpowiedniego wieku, płci, akcentu regionalnego itp. dla danego materiału.

Mogą również pojawić się możliwości zlokalizowania innych elementów treści wideo, aby uczynić je bardziej angażującymi i odpowiednimi pod względem kulturowym. Na przykład, można zlokalizować grafikę i animacje, a przede wszystkim ekran końcowy filmu z informacjami kontaktowymi lub wezwaniem do działania.

Jeśli chcesz porozmawiać z naszym zespołem, aby dowiedzieć się więcej o tłumaczeniu wideo lub innych usługach tłumaczeniowych, skontaktuj się z nami. Może zainteresuje Cię również nasz darmowy przewodnik, który zawiera 6 kroków do tłumaczenia i lokalizacji Twojej strony internetowej.