• Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Tworzenie wielojęzycznych stron internetowych dla Twojej firmy lub Twojego klienta nie jest trudne, jeśli zastosujesz kilka prostych kroków. W tym wpisie zamierzam przyjrzeć się temu, jak opracować strategię tłumaczenia Twojej strony internetowej.

Przy okazji, jeśli zastanawiasz się, czy w ogóle musisz tłumaczyć swoją stronę internetową, ponieważ angielski jest postrzegany jako język międzynarodowy, rozważ następujące statystyki z raportu Common Sense Advisory:

  • 55% z 3 000 ankietowanych globalnych konsumentów (B2C) stwierdziło, że dokonuje zakupów online tylko na stronach oferujących treści w ich języku ojczystym
  • 84% konsumentów B2B stwierdziło, że są bardziej skłonni do zakupu produktów online, gdy związane z nimi informacje są prezentowane w ich własnym języku.

Gotowy, aby zacząć?

Tłumaczenie i lokalizacja stron internetowych

Aby nie wprowadzać w błąd, nie mówię tylko o tłumaczeniu stron internetowych, ale również o ich lokalizacji! Co to za różnica? Mówiąc najprościej, tłumaczenie polega na zastąpieniu słów w języku źródłowym słowami w języku docelowym, np. "witamy" słowem "bienvenue" w języku francuskim, i zapewnieniu, że treść oznacza to samo.

Z drugiej strony, lokalizacja to spojrzenie na całą stronę internetową, aby upewnić się, że naprawdę działa ona efektywnie na nowym rynku docelowym. Bierze pod uwagę preferencje kulturowe, takie jak styl i ton, obrazy, grafiki i kolory. Zwraca się również uwagę na to, jakie informacje są uwzględniane i jakie są ich priorytety, dostosowując treść do potrzeb rynku docelowego.

Głównym celem projektu lokalizacji strony internetowej jest zapewnienie, że Twoja strona działa na nowym rynku tak samo efektywnie, jak obecnie na rynku brytyjskim - a może nawet lepiej!

Lokalizacja to nie to samo, co "standaryzacja". Niektóre firmy decydują się na bardziej standardowe podejście do tłumaczenia stron internetowych, tworząc jedną stronę internetową, która jest powielana na wszystkich rynkach, a jedyną różnicą jest język, w jakim jest napisana. Moim zdaniem takie podejście generalnie prowadzi do powstania strony internetowej, która z trudem konwertuje klientów, ponieważ nie jest ukierunkowana na ich potrzeby i pragnienia. Lokalizacja strony internetowej pozwala stworzyć stronę, która świadczy o zaangażowaniu Twojej firmy w sprawy międzynarodowych klientów, a także buduje zaufanie i relacje z klientami.

Gotowy na lokalizację swojej strony internetowej? Oto kolejne kroki...

Opracowanie strategii tłumaczenia i lokalizacji witryny internetowej

Zanim zaczniesz przygotowywać treści do tłumaczenia, warto zaplanować to z dużym wyprzedzeniem. Zastanów się, jak będziesz zarządzać projektem lokalizacji, teraz i w przyszłości.

Być może planujesz uruchomić stronę tylko na jednym nowym rynku, ale z czasem możesz zdecydować się na dalszą ekspansję i powtórzyć to samo ćwiczenie z nowym językiem docelowym i rynkiem. Dlatego warto już teraz wdrożyć procesy, które pomogą usprawnić wszelkie przyszłe projekty, a co najważniejsze, proces aktualizacji lub dodawania nowych treści do lokalnych stron internetowych.

Rozważ następujące kwestie:

Jakie są Twoje globalne cele biznesowe? Czy w swoim biznesplanie masz rynki docelowe; czy są one podobne, czy bardzo zróżnicowane? Ważne jest, aby zrozumieć, w jaki sposób lokalne strony internetowe będą się różnić, np. w przypadku języków, w których używa się znaków, a nie alfabetu łacińskiego, lub tekstu pisanego od prawej do lewej strony.

Czy Twój system zarządzania treścią (CMS) obsługuje strony wielojęzyczne? Niektóre z nich tego nie robią, dlatego należy zastanowić się, w jaki sposób będą obsługiwane przetłumaczone treści i gdzie będą przechowywane. Aby uzyskać więcej informacji na temat tłumaczenia stron internetowych i integracji z systemem CMS, kliknij tutaj.

Czy wyznaczyłeś zespół, który będzie pracował nad projektem lokalizacji witryny? Zastanów się, jakie role są wymagane i ile czasu trzeba na to poświęcić. Potrzebni będą kierownicy projektu, projektanci / programiści stron internetowych, recenzenci rynkowi (do przeglądu treści i przekazywania informacji zwrotnych na temat wymagań kulturowych), tłumacze i korektorzy, wykonawcy projektów graficznych itp. Czy masz już tych ludzi na miejscu i czy mają oni czas, aby poświęcić się projektowi?

Czy masz wielojęzyczny plan SEO? Będziesz chciał, aby Twoje lokalne strony internetowe zajmowały wysokie pozycje w wyszukiwarkach i dlatego będziesz musiał wiedzieć, jakie lokalne słowa kluczowe wybrać i zoptymalizować dla nich stronę.

Czy masz przewodnik po stylach językowych i glosariusz dla każdego rynku? Skuteczna lokalizacja wymaga znajomości najlepszego sposobu komunikowania się z klientami docelowymi oraz najlepszych słów, których należy używać. Przewodnik po stylach językowych będzie odzwierciedlał preferencje kulturowe i trendy na rynkach docelowych, natomiast glosariusz będzie zawierał wszystkie zatwierdzone terminy branżowe i kulturowe istotne dla każdego rynku.

Czy jesteś gotowy na obsługę potencjalnych klientów i osób odwiedzających stronę? Należy zastanowić się, co się stanie, gdy ktoś odwiedzi witrynę i skontaktuje się z firmą. Kto będzie zajmował się zapytaniami? Czy posiadasz lokalne numery telefonów i adresy e-mail? Czy do komunikacji z klientami będą potrzebne tłumaczenia pisemne lub ustne? Czy jesteś gotowy do przetwarzania sprzedaży, jeśli masz stronę internetową ecommerce?

W jaki sposób będziesz zarządzać przepływem nowych treści lub aktualizacji na każdej stronie internetowej? Upewnienie się, że strony internetowe są aktualne i zawierają świeżą treść jest bardzo ważne. Czy aktualizacje i nowe treści będą obsługiwane przez lokalne zespoły, czy scentralizowane?

Odpowiadając na powyższe pytania, można zorientować się, jaki jest zakres projektu lokalizacyjnego i opracować solidną strategię lokalizacji witryny. Warto do niej wracać przez cały czas trwania projektu tłumaczeniowego, aby ją udoskonalać, dzięki czemu kolejne projekty będą jeszcze sprawniejsze.

Wypatruj naszego następnego wpisu w tej serii poświęconej tłumaczeniom stron internetowych, w którym zajmiemy się wyborem najlepszego systemu CMS dla stron wielojęzycznych.

W Comtec mamy duże doświadczenie w pomaganiu klientom z różnych sektorów przemysłu w tłumaczeniu i lokalizacji ich stron internetowych. Jeśli chcieliby Państwo omówić swoje wymagania dotyczące wielojęzycznej strony internetowej i uzyskać dalsze wsparcie, prosimy o kontakt z naszym zespołem pod numerem telefonu +44 (0) 1926 335 681 lub pod adresem info@comtectranslations.com.

Pomocny może okazać się również nasz przewodnik po tłumaczeniach. Przedstawia on 6 ważnych kroków do sprawnego i udanego projektu lokalizacji strony internetowej. Pobierz przewodnik tutaj - Tłumaczenie i lokalizacja strony internetowej w 6 krokach

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn