• Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Jeśli sprzedajesz swój produkt na nowym rynku, prawdopodobnie będziesz musiał rozważyć przetłumaczenie jego opakowania. Opakowanie może być zaprojektowane w programach do publikowania, takich jak InDesign lub Illustrator.
Poniżej przedstawiamy kompleksowe podejście firmy Comtec do kwestii tłumaczenia opakowań produktów!

  • Tekst zawarty na opakowaniu produktu powinien być zawsze jasny i zwięzły, aby nie zagubić w tłumaczeniu kluczowych informacji. Aby uniknąć ewentualnych problemów, należy trzymać się krótkich i zwięzłych zdań oraz unikać skrótów, idiomów i wyrażeń slangowych, które mogą być trudne do przetłumaczenia.
  • Bardzo ważne jest ustalenie, czy tekst i obrazy są kulturowo odpowiednie dla rynku docelowego. Należy sprawdzić, czy wszystkie obrazy są odpowiednie i czy nie są obraźliwe dla nabywców na rynku docelowym.
  • Przed przystąpieniem do tłumaczenia nasi kierownicy projektu nawiążą z Państwem współpracę w celu dokładnego poznania Państwa produktu i grupy docelowej. Zapewni to zastosowanie właściwego stylu i tonu oraz przekazanie kluczowych informacji.
  • Przed rozpoczęciem tłumaczenia należy upewnić się, że treść została sfinalizowana, ponieważ wprowadzanie poprawek do przetłumaczonego tekstu, który został już umieszczony w plikach graficznych, może być trudne i czasochłonne.
  • Jeśli w jednym pakiecie znajduje się wiele języków, należy upewnić się, że jest wystarczająco dużo miejsca na wszystkie języki, wykonując makietę. Należy także uwzględnić możliwość zwiększenia długości tekstu po przetłumaczeniu. Na przykład tekst przetłumaczony z języka angielskiego na niemiecki może zwiększyć swój rozmiar nawet o 50%.
  • Jeśli kierujesz swoją ofertę do wielu rynków, umieszczenie na etykietach informacji w wielu językach może być opłacalne, ale upewnij się, że wszystkie wymagane treści zostały uwzględnione dla każdego rynku z osobna. Może się również okazać, że standardowo potrzebna będzie etykieta dwujęzyczna, np. na rynku kanadyjskim wymagany jest język angielski i francuski - należy również pamiętać, że język francuski kanadyjski i europejski znacznie się od siebie różnią.
  • Istniejące przetłumaczone treści zostaną zebrane w celu stworzenia pamięci tłumaczeniowej i glosariusza kluczowych terminów. Dostęp do treści zapisanych w stworzonej dla Państwa pamięci tłumaczeniowej zapewni spójność materiałów internetowych i drukowanych, użycie odpowiedniej terminologii oraz szybsze terminy realizacji!
  • Prosimy o przesłanie nam wszelkich dodatkowych materiałów referencyjnych związanych z Państwa produktem, które mogą dostarczyć dodatkowych kontekstów lub informacji.
  • Firma Comtec może również wykonać wszystkie publikacje graficzne opakowań stworzonych w plikach graficznych, takich jak InDesign czy Illustrator, aby zachować wygląd oryginału. Należy tylko pamiętać o przesłaniu nam wszystkich czcionek i edytowalnych plików graficznych do tłumaczenia, abyśmy mogli dostarczyć Państwu w pełni dopracowany plik gotowy do druku!
  • Zawsze zaleca się końcową weryfikację przetłumaczonego i opracowanego graficznie opakowania przez lokalny zespół rynkowy lub pracownika wewnętrznego. Comtec oferuje szereg rozwiązań, które to ułatwią. Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak możemy przeprowadzić proces weryfikacji.

Dostarczanie wysokiej jakości, w pełni przetłumaczonych opakowań promujących Państwa produkt może mieć ogromne znaczenie dla rozwoju biznesu na nowych rynkach.

Jeśli mają Państwo dodatkowe pytania dotyczące tłumaczeń marketingowych i opakowań lub chcą Państwo uzyskać bezpłatną wycenę tłumaczenia, prosimy o kontakt z pracownikiem naszego działu obsługi klienta pod numerem telefonu + 44 (0) 1926 335 681 lub adresem e-mail info@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn