Jeśli czytasz moje ostatnie wpisy na blogu dotyczące tłumaczeń motoryzacyjnych, wiesz, że często mówię o tym, jak ważne jest korzystanie z usług tłumacza specjalistycznego przy tego typu projektach. Nie tylko kogoś z kwalifikacjami tłumaczeniowymi i wiedzą specjalistyczną, ale także lingwisty, który posiada szczególne doświadczenie w branży motoryzacyjnej.

Każdy, kto pracuje w tej branży, wie, że jest to sektor, w którym używa się bardzo technicznej terminologii, w którym często trzeba wyjaśniać i komunikować skomplikowane procesy i koncepcje, a także używać niezwykle przekonujących komunikatów, aby sprzedać produkty o wysokiej wartości. Dlatego tak ważne jest, aby korzystać z usług tłumaczy specjalistycznych z branży motoryzacyjnej, którzy dogłębnie rozumieją tę branżę. Lingwista bez takiego doświadczenia i wiedzy nie będzie w stanie skutecznie przetłumaczyć Twoich treści.

Jak dobieramy nasz zespół tłumaczy motoryzacyjnych?

Comtec współpracuje z wieloma firmami z branży motoryzacyjnej - między innymi Aston Martin, Jaguar, Delphi, Tool Connection - i do każdego projektu wybieramy tłumaczy ręcznie. Nasze kryteria doboru zespołu tłumaczy motoryzacyjnych są takie, aby znaleźć osoby o następujących kluczowych cechach:

Praktyczne doświadczenie w branży motoryzacyjnej - na przykład wcześniejsza praca w firmie motoryzacyjnej.

Doskonałe umiejętności językowe - współpracujemy wyłącznie z lingwistami tłumaczącymi na swój język ojczysty, posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i duże doświadczenie.

Doświadczenie w tłumaczeniach specjalistycznych - jeśli dokument wymaga tłumaczenia technicznego, przydzielamy wyłącznie tłumacza z doświadczeniem w tłumaczeniach technicznych z dziedziny motoryzacji. Jeśli chodzi o treści marketingowe lub reklamowe, tłumacz musi posiadać nie tylko praktyczne doświadczenie w branży motoryzacyjnej, ale również umiejętności w zakresie tłumaczeń marketingowych.

Pomyślałem, że ciekawie będzie porozmawiać z jedną z naszych tłumaczek, Karen Luehning, i zadać jej kilka pytań na temat tłumaczeń motoryzacyjnych. Karen tłumaczy dla naszych klientów język angielski na niemiecki, a w razie potrzeby również japoński na niemiecki. Jej wykształcenie i doświadczenie jest dobrym przykładem jakości tłumaczy, z których usług korzystamy, a także tego, dlaczego ważne jest, aby mieć po swojej stronie tłumacza specjalizującego się w tematyce motoryzacyjnej.

P: Czy mogłabyś opowiedzieć mi trochę o swoim wykształceniu?

Karen Luehning: Po ukończeniu studiów w zakresie języków nowożytnych i biznesu na uniwersytecie rozpoczęłam pracę w japońskiej firmie motoryzacyjnej jako kierownik projektu, zajmując się głównie kontaktami z Niemcami. W czasie studiów odbyłam również staż u dostawcy motoryzacyjnego i byłam zainteresowana tą branżą oraz pracą dla międzynarodowych firm motoryzacyjnych.

Doświadczenie w tej firmie pozwoliło mi dobrze zrozumieć procesy charakterystyczne dla tej branży, jak również terminy i pojęcia techniczne. W ramach mojej pracy byłem często proszony przez brytyjski zespół (firma miała siedzibę w Walii) o tłumaczenie dokumentów na język niemiecki.

Bardzo podobała mi się ta praca tłumacza, więc z moim zainteresowaniem językami i międzynarodowym biznesem postanowiłem zostać tłumaczem.

P: Jakiego rodzaju tłumaczenia były początkowo zlecane?

KL: Początkowo koncentrowałam się na tłumaczeniach technicznych z dziedziny motoryzacji. Dzięki znajomości branży i terminologii otrzymywałem zlecenia na tłumaczenie różnych dokumentów technicznych i treści z języka angielskiego na niemiecki.

Niektórzy z moich klientów z branży motoryzacyjnej zaczęli prosić o tłumaczenia marketingowe, a ja zaczęłam zdobywać doświadczenie również w tej dziedzinie. W miarę jak nabierałam doświadczenia w pracy dla klientów z branży motoryzacyjnej, byłam w stanie oferować zarówno tłumaczenia techniczne, jak i marketingowe.

P: Dlaczego uważa Pan, że posiadanie praktycznego doświadczenia w branży jest tak ważne, aby z powodzeniem wykonywać tłumaczenia motoryzacyjne?

KL: Bez pracy w branży motoryzacyjnej nie rozumiałabym tonu, jakim posługują się ludzie, a więc tłumaczenia nie odzwierciedlałyby go właściwie. Istnieje szczególny ton używany w branży, a inny w przypadku treści marketingowych dla klientów.

Uważam również, że ważne jest, aby mieć praktyczne doświadczenie, aby zrozumieć różne koncepcje. Nawet jeśli jest to nowa koncepcja, z którą nie zetknąłem się wcześniej, mogę wykorzystać moją wiedzę motoryzacyjną, aby zadać pytanie "czy tłumaczenie ma sens?". Oznacza to, że mogę upewnić się, że tłumaczenia mają sens, gdy dana koncepcja jest dla mnie nowa.

P: Jakich rad udzieliłaby Pani klientom z branży motoryzacyjnej, aby ich projekty tłumaczeniowe zakończyły się sukcesem?

KL: Po pierwsze, muszą oni jasno określić, czego oczekują od swoich tłumaczeń. Kto będzie je czytał? Co chcą osiągnąć?

Następnie powinni zapewnić swojemu zespołowi tłumaczy zasoby, które pomogą im dostosować tłumaczenie do stylu firmy. Przykłady innych udanych tłumaczeń są również pomocne, aby tłumacze mogli zrozumieć tożsamość marki i styl firmy.

Bardzo przydatne są informacje ogólne na temat poszczególnych pojęć, aby tłumacz mógł dobrze zrozumieć temat. Ponadto, jeśli firma posiada już glosariusz zatwierdzonych tłumaczeń terminologii technicznej lub specyficznej dla danej firmy, pomoże to przyspieszyć proces tłumaczenia.

Wreszcie, współpraca jest naprawdę ważna. Jeśli tłumacz ma jakieś pytania, nie oznacza to, że nie jest kompetentny, oznacza to, że otrzymasz bardziej udane tłumaczenie! Ponadto, praca z tym samym zespołem w dłuższej perspektywie czasowej sprawi, że Twoje tłumaczenia będą lepsze i szybsze, ponieważ wszyscy lepiej rozumieją firmę i rynek.

P: Na koniec, co najbardziej lubisz w swojej pracy?

KL: Uwielbiam obcować z językami przez cały dzień, codziennie. Doświadczenie związane z tłumaczeniem jest bardzo satysfakcjonujące: poczucie wczucia się w tok projektu tłumaczeniowego, różnorodność pracy, uczenie się nowych rzeczy i satysfakcja z pomyślnie zakończonego projektu.