• Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Projekty tłumaczenia stron internetowych mogą być dość skomplikowane, ponieważ trzeba przetłumaczyć, zlokalizować i zweryfikować dużą ilość treści. Może to stanowić wyzwanie dla osób odpowiedzialnych za kontrolę jakości i zatwierdzanie projektu, ale dzięki poniższym wskazówkom mam nadzieję, że nie będzie to zbyt dużym obciążeniem!

Podczas gdy Twój dostawca usług tłumaczeniowych będzie miał rozbudowane procesy kontroli jakości i korekty, aby zapewnić wysoką jakość i dokładność tłumaczeń, ktoś po stronie klienta będzie musiał ostatecznie podpisać projekt tłumaczenia strony internetowej! Dlatego pierwszą rzeczą, którą należy zrobić, jest rekrutacja zespołu recenzentów.

Kto powinien recenzować Twoje tłumaczenia stron internetowych?

Na początku projektu tłumaczenia strony internetowej dobrą praktyką jest znalezienie recenzentów w kraju, którzy ocenią treść źródłową pod kątem jej przydatności. Współpracownicy z rynków docelowych mogą przyjrzeć się angielskiej wersji strony i doradzić, jakie treści są odpowiednie w ich kraju, a co należy zmienić. Najlepiej byłoby, gdyby ci sami recenzenci z danego kraju tworzyli zespół, który również dokona przeglądu przetłumaczonej strony.

Ponieważ do przejrzenia może być duża ilość treści w pewnym okresie czasu, ważne jest, aby upewnić się, że są oni dyspozycyjni do podjęcia się tego projektu. Wszelkie opóźnienia w recenzowaniu tłumaczeń stron internetowych mogą mieć wpływ na spójność - ponieważ zmiany w terminologii lub tonie mogą nie zostać zakomunikowane przed wyprodukowaniem większej ilości przetłumaczonych treści. To z kolei może mieć wpływ na cały projekt.

Jakie umiejętności są potrzebne?

Jeśli to możliwe, pomocne może być zatrudnienie recenzentów, którzy zajmowali się tłumaczeniami lub zarządzali projektami tłumaczeń marketingowych, ponieważ będą oni dobrze rozumieć cele i procesy związane z projektami tłumaczeniowymi. Nie jest to jednak konieczne, ponieważ Twój partner tłumaczeniowy przeprowadzi ich przez cały proces, począwszy od udzielenia informacji tłumaczom i opracowania glosariuszy, a skończywszy na weryfikacji przetłumaczonych treści. Przy odpowiednim wsparciu recenzenci mogą pochodzić z dowolnego obszaru działalności firmy, pod warunkiem, że są rodzimymi użytkownikami języka, rozumieją cele projektu i mają doświadczenie w pracy na danym rynku.

Jakiego wsparcia będą potrzebować?

Tłumaczenia są subiektywne, a to może oznaczać, że recenzenci mogą odrzucić treść ze względu na własne preferencje stylistyczne. Dlatego ważne jest ustalenie pewnych wytycznych, aby recenzenci dokładnie wiedzieli, czego szukają i jak mierzyć jakość i sukces.

Dobrym punktem wyjścia są wytyczne dotyczące marki, stylu i tonu, którymi posługuje się zespół tłumaczy. Podobnie jak glosariusz terminologiczny, który zawiera zatwierdzone terminy i zwroty branżowe i firmowe używane w projekcie.

Należy również zdawać sobie sprawę, że choć celem jest stworzenie wysokiej jakości przetłumaczonej i zlokalizowanej strony internetowej, proces przeglądu treści, żądania poprawek, wprowadzania poprawek i ponownego przeglądu może być długotrwały. Omawianie zalet i wad jednego tłumaczenia w stosunku do innego, równie dokładnego, może opóźnić realizację projektu, a to z kolei może oznaczać opóźnienie uruchomienia strony internetowej.

Współpracując z partnerem tłumaczeniowym, można opracować wytyczne dotyczące przeglądu treści, ustalania parametrów i zapewnienia, że wszystkie strony rozumieją, co oznacza jakość.

Zapewnienie jakości i Twój partner tłumaczeniowy

Proces weryfikacji może być znacznie sprawniejszy, jeśli współpracujesz z certyfikowanym dostawcą usług tłumaczeniowych.

Wybierz dostawcę posiadającego certyfikaty jakości ISO 9001:2015 i ISO 17100:2015, aby Twój projekt tłumaczenia strony internetowej był w bezpiecznych rękach. Będą oni mieli zapewnione kontrole jakości, aby zapewnić dokładne i wysokiej jakości tłumaczenia. Obejmuje to korektę i weryfikację lokalnych treści we własnym zakresie, a czasami moderację przez trzeciego tłumacza posługującego się językiem ojczystym, w zależności od wielkości i zakresu projektu.

Współpracują oni również z recenzentami z danego kraju, aby pomóc im w przeprowadzeniu procesu weryfikacji z jak najmniejszą liczbą punktów krytycznych i maksymalnie ułatwić im pracę.

Ważne jest również, aby pamiętać o następujących kwestiach, które pomogą w procesie weryfikacji i zapewnią wysoką jakość tłumaczeń:

  • Wybierz recenzentów z danego kraju, którzy rozumieją rynek, cele dla strony internetowej i mają czas, aby poświęcić się projektowi.
  • Zapewnij wytyczne i zasoby, takie jak wytyczne dotyczące marki, stylu i tonu oraz glosariusz uzgodnionej terminologii.
  • Zapewnij przykłady dobrze przetłumaczonych treści zarówno dla zespołu tłumaczącego, jak i recenzentów, aby mieli oni z czym porównywać tłumaczenia.
  • Upewnij się, że treść źródłowa jest wysokiej jakości; Twój zespół tłumaczy nie jest magikiem, choć bardzo się stara!
  • Sprawdzaj treści w kontekście na serwerze proxy lub serwerze staging. Ocena jakości tłumaczenia w dokumencie Worda to nie to samo, co oglądanie go na stronie internetowej.
  • Nawiąż długoterminową współpracę z dostawcą usług tłumaczeniowych. Jakość będzie wyższa, a cykle weryfikacji krótsze, jeśli Twój partner tłumaczeniowy naprawdę rozumie Twoją firmę i jej cele biznesowe.

Czy planują Państwo projekt tłumaczenia strony internetowej? Jeśli potrzebujesz wsparcia i fachowej porady, aby zapewnić sobie sukces, skontaktuj się z naszym doświadczonym zespołem ds. tłumaczeń. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub info@comtectranslations.com.


Przygotowaliśmy darmowy przewodnik, który krok po kroku pomoże Ci zarządzać projektami tłumaczenia stron internetowych. Kliknij na poniższe łącze, aby otrzymać bezpłatną kopię.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn